fbpx

Orquestra Carrilhões de Hubei

 

 

Em comemoração ao Ano Novo Chinês 2021 –Ano do Boi – o Instituto Confúcio na Unesp tem a honra de realizar o Concerto on-line “Sinos da Primavera”, com a orquestra Carrilhões de Hubei, no dia 28 de fevereiro, (domingo), às 11h. A transmissão acontecerá no Canal do Instituto Confúcio na Unesp no YouTube.

 

 

 

 

 

SOBRE A ORQUESTRA

Fundada na década de 1970, a Orquestra de Carrilhões de Hubei é um grupo profissional dedicado à pesquisa, interpretação e adaptação de antigas peças musicais para carrilhões e de outras obras do repertório tradicional chinês. Em anos recentes, apresentou-se em importantes encontros diplomáticos e acompanhou a visita de Estado do presidente Xi Jinping a países como Egito e Alemanha.

 

 

 

 

PROGRAMA

 

孔子学院
新年线上音乐会
节目单

CONCERTO ON-LINE de ANO NOVO

INSTITUTO CONFÚCIO na UNESP

演奏:中国湖北编钟国乐团

Orquestra de Carrilhões de Hubei

指挥:刘威

Regência: LIU Wei

1.      编钟与民族管弦乐——《玄鸟》        

1. O PÁSSARO PRETO

(carrilhões, sopro e cordas)

作曲:高洪翔 李复斌 8分30秒

Música: Gao Hongxiang, Li Fubin

8’30”

“玄鸟”乃葛天氏之乐七章之首,其意为远古时期人们膜拜之图腾,今根据其文创作而成。曲中旋律多以先秦时期乐器进行领奏,其中编钟、埙、篪、笙、弹弦、钟、磬声部最为突出。

“Pássaro preto” era o primeiro dos sete movimentos de uma antiga peça musical. O título faz referência ao totem venerado por uma tribo ancestral. Esta recriação baseada em registros históricos é executada principalmente por instrumentos que já existiam há mais de dois milênios, como carrilhões, ocarinas, chi, sheng, tanxian, sinos e qing.

2.      编钟与民族管弦乐——《庆典序曲》           

2. ABERTURA FESTIVA

(carrilhões, sopro, cordas e percussão)

作曲:赵季平  编钟:谭 军 时长:8分30秒

Música: Zhao Jiping

Carrilhões: Tan Jun

8’30”

这是一首为庆祝节日而创作的作品。乐曲以热烈快速的跑句和唢呐、锣鼓的齐鸣,刻画出一幅节日庆典的场面。

Composta para celebrações, a melodia vigorosa é marcada pelos sons do suona, gongos e tambores.

3.      编钟与民族管弦乐——《茉莉花》        

3. FLOR DE JASMIM

(carrilhões, sopro e cordas)

时长:5分钟

5’

《茉莉花》是一首家喻户晓的中国民歌,起源于南京传唱百年的《鲜花调》,具有鲜明的民族特色,旋律流畅,给人以轻盈活泼的感觉。

Originária da região de Nanjing, “Flor de jasmim” é, talvez, a canção chinesa mais conhecida mundialmente. Suave e melodiosa, a música transmite leveza e vivacidade.

4.      编钟与民族管弦乐——《幸福畅想》      

4. SONHO DE FELICIDADE

(carrilhões, sopro e cordas)

作曲:聂志勇  时长:7分10秒

Música: Nie Zhiyong

7’10”

乐曲以湖北民歌《幸福歌》为素材,其中融入编钟、编磬的特色,表达了人们对幸福生活的向往。

Esta peça, que mescla o folclore de Hubei com o som inconfundível dos carrilhões de bronze e de jade, fala dos anseios por uma vida feliz.

5.      编磬独奏——《流水》            

5. ÁGUA CORRENTE

(solo de carrilhão de jade)

3分30秒

3’30”

磬是我国古代的一种石类敲击乐器,常用于宫廷宴乐和大典之中。乐曲根据古琴曲《高山流水》改编而成,意在表现潺潺溪流的意境与洋洋江河的气势。

O carrilhão de jade, ou qing, era utilizado em banquetes imperiais e cerimônias na China antiga. Nesta adaptação, os sons do instrumento de percussão descrevem um riacho que se transforma em rio impetuoso.

6.      O Trenzinho do Caipira

 

6.      O TRENZINHO do CAIPIRA

Música: Heitor Villa-Lobos

7.      编钟独奏——《夜泊》 

7. NO EMBARCADOURO AO ANOITECER

(solo de carrilhão de bronze)

4分30秒

4’30”

编钟为古代“八音”之首。乐曲表现了荆楚人民对中国古代伟大爱国诗人屈原的怀念。

Com o carrilhão de bronze, carro-chefe dos instrumentos musicais na antiguidade, esta peça traduz a nostalgia dos nativos de Hubei pela memória do grande poeta Qu Yuan.

8.      民族管弦乐——《丝绸之路》            

8. ROTA DA SEDA

(sopro e cordas)

作曲:姜 莹 时长: 9分45秒

Música: Jiang Ying

9’45”

乐曲充分发挥了民族乐器的特点和演奏手法,融入了弗拉明戈探戈,踢踏舞等多种音乐元素,使作品色彩格外斑斓,充分展示了“丝绸之路”的丰富音乐文化。

Ao dar plena vazão às características e técnicas dos instrumentos tradicionais aliadas a referências musicais que vão do flamenco ao tango e ao sapateado, esta peça de extraordinário colorido traça um panorama da riqueza cultural ao longo da Rota da Seda.

9.      民族管弦乐合奏——《龙腾虎跃》          

9. DANÇA DO TIGRE E DO DRAGÃO

(sopro e cordas)

作曲:李民雄 时长:7分钟

Música: Li Minxiong

7’

乐曲情绪热烈,民族风格浓厚,渲染了气势壮阔的群众欢腾场面,表现了人们龙腾虎跃,奋勇前进的风貌。

Com vivacidade e forte tom folclórico, esta peça descreve uma animada cena de festejo popular.

10.   编钟与民族管弦乐——《编钟大曲.楚天印象》 

10. CONCERTO PARA CARRILHÃO: IMPRESSÕES DE CHU

(carrilhões, sopro e cordas)

作曲:唐建平 时长:17分钟

Música: Tang Jianping

17’

乐曲为中国湖北编钟国乐团委约著名作曲家唐建平先生创作的一部大型编钟作品。乐曲由《亘古回声》、《神农》、《土陶》、《丝》、《火》、《青铜》等六部分组成,表现了楚人在土陶、丝织、青铜等工艺上的领先与进步,以及楚人积极进取、自强不息的精神。同时也表达了作者对楚文化的思索与感叹。

Esta peça em seis movimentos composta (Eco dos Antigos, Shen Nong, Cerâmica, Seda, Fogo e Bronze) pelo grande Tang Jianping especialmente para esta orquestra fala da riqueza das tradições e ilustra a tenacidade de Hubei. É também uma homenagem à cultura Chu.

 

Não Percam! Link acesso: http://bit.ly/youtubeicunesp